Doblaje

Recomienda una peli. Si alguien la ha visto, a lo mejor podemos comentarla.

Las pelis

VOSE
3
43%
DOBLADAS
4
57%
 
Votos totales: 7
Avatar de Usuario
Noche de Rock
El Amo del Calabozo
El Amo del Calabozo
Mensajes: 38565
Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
Contactar:

Doblaje

Mensaje por Noche de Rock »

Después de muchos años, hoy he tenido aire ver una peli doblada. Teníamos interés y no está en vo en la plataforma.

Me ha resultado difícilmente soportable.

Me gustaría saber vuestra preferencia, por curiosidad. A ver si con el tiempo hemos ganado algún adepto.
Avatar de Usuario
Rubio
Morador de las Arenas
Morador de las Arenas
Mensajes: 2930
Registrado: 05 Sep 2006, 23:21
Ubicación: A mi novia llevaba cada día en automovil...........
Contactar:

Re: Doblaje

Mensaje por Rubio »

No creo que haya nadie en este universo que no haya empezado a ver cine en un lenguaje que no sea su lengua materna....me parece muy snob el planteamiento....encima con una escuela de doblaje en este pais que siempre ha sido valorada por los interpretes originales
OJO....me gusta la V.O.S pero no todo el mundo está preparado.....me encanta por ejemplo la voz doblada de Jack Lemmon (y la de Walter Mathau ) en Primera Plana y sin embargo no me gusta la de Cary Grant y Rossalind Rusell en Luna Nueva
Avatar de Usuario
Noche de Rock
El Amo del Calabozo
El Amo del Calabozo
Mensajes: 38565
Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
Contactar:

Re: Doblaje

Mensaje por Noche de Rock »

Yo respeto a quien le guste, y no discuto que esté hecho mejor que en otros países. Lo que digo es que ya no lo soporto, me saca de la peli por completo.
hip today
Salvage Droid
Salvage Droid
Mensajes: 221
Registrado: 27 Jul 2004, 13:30

Re: Doblaje

Mensaje por hip today »

Desde hace un par de años, VO pero con los subtítulos en inglés. Me he acostumbrado hasta el punto de que ahora me pierdo si lo que leo no se corresponde con lo que escucho XD

Lógicamente, si el contenido no es en inglés, tiro de subtítulos en castellano, aunque como tiro de torrent me he tenido que ver alguna película japonesa con subtítulos en ingles, porque desde que existe tanta plataforma con contenidos, conseguir unos subtítulos en castellano que sean de calidad es misión imposible.
Avatar de Usuario
Noche de Rock
El Amo del Calabozo
El Amo del Calabozo
Mensajes: 38565
Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
Contactar:

Re: Doblaje

Mensaje por Noche de Rock »

Por cierto, que insisto en que el tema no es "qué es mejor" porque esa conversación ya la tuve mil veces y acabé bastante harto de ella. Lo que me pregunto es si el auge de las plataformas y todo eso ha empujado un poco más el consumo en VO. Hace unos diez o quince años era una cosa totalmente residual y casi de gafapastas, pero ahora veo que cada vez la gente tira más de VO. e incluso ya tenemos salas VO en Cantabria.

Como digo, a mi ya que cada uno haga lo que quiera, porque no me afecta. Pero cuando alguna vez tengo que ver alguna doblada me saca del todo, ayer en la de Holmes, la voz del niño era ridícula. Todo el mundo dice que aquí se dobla guay, pero la historia es que los dobladores son actores de voz, se les entiende que te cagas, pero queda todo tan teatral que a mi me saca de la peli.
Avatar de Usuario
AnHell
Space Slug
Space Slug
Mensajes: 1016
Registrado: 10 Dic 2015, 17:02

Re: Doblaje

Mensaje por AnHell »

Yo tendría que votar las dos, aunque en casa las películas mas vistas son dobladas, me explico. Mi pareja no quiere ver V.O. porque dice que leyendo los subtítulos se pierde la mitad de la película, así que las películas o series que vemos juntos me las tengo que tragar dobladas. Pero las películas o series que veo yo las pongo en VO, es más, alguna serie que hemos visto juntos y me ha gustado mucho, la vuelvo a ver yo sólo en VO.

En los tiempos de Ares y torrent podía engañarla diciendo que no la había encontrado doblada, pero hoy en día con las plataformas ya no cuela. Maldito Amazon, Netflix.....
Avatar de Usuario
Noche de Rock
El Amo del Calabozo
El Amo del Calabozo
Mensajes: 38565
Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
Contactar:

Re: Doblaje

Mensaje por Noche de Rock »

Hombre, eso se pregunta antes de empezar a salir. Que cuando se apaga la pasión, lo que quedan son las series.
Avatar de Usuario
Absento
Senador
Senador
Mensajes: 5624
Registrado: 01 Dic 2004, 23:50
Ubicación: nòicacidU

Re: Doblaje

Mensaje por Absento »

El auge de la VO en España yo lo coloco antes de que llegara el streaming, y fue cuando empezamos a devorar series, hará unos 20 años casi. De hecho, pienso que fue Lost la que empujó a miles de personas a bajarse capítulos a ritmo USA y también cuando la comunidad de traductores se hizo grande. Ya existían las series y películas en VO para descargar, pero ahí la cosa explotó porque la peña vio que no pasaba nada por leer un poco a la vez que se veía la serie o peli, y que incluso tenía sus ventajas, como aprender idiomas y descubrir a los actores "completos".

Es más, si me apuras, diría que el streaming ha supuesto un retroceso porque te ofrece la versión doblada a la vez que la original, y la gente más comodona la prefiere.
Avatar de Usuario
Absento
Senador
Senador
Mensajes: 5624
Registrado: 01 Dic 2004, 23:50
Ubicación: nòicacidU

Re: Doblaje

Mensaje por Absento »

También te digo que el idioma importa. A mí, que controlo el inglés, me resulta muy cómodo y lo veo casi todo en VO (salvo alguna cosa de animación en la que las voces españolas me molan más, como Rick y Morty). Pero a veces en alemán, por ejemplo, o en pelis coreanas o japonesas, se me hace un poco cuesta arriba porque tengo que leer todo el rato, y como no estés de humor...
Avatar de Usuario
Noche de Rock
El Amo del Calabozo
El Amo del Calabozo
Mensajes: 38565
Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
Contactar:

Re: Doblaje

Mensaje por Noche de Rock »

Tienes razón en ambas cosas. No recordaba la carrera por ser el primero en ver perdidos... Lo del idioma, claro que influye, aun así ya te digo que cuando vemos algo en Alemán, Francés o incluso Coreano yo prefiero tener que leer a escuchar las voces teatrales, sin profundidad de plano del doblador. También te acostumbras a leer sin prestar atención.

Cada uno que lo haga como quiera. Lo que realmente me jode es tener tan pocos horarios para ir al cine. Por eso ojalá se pusiese más de moda la VO.
Responder