Comentábamos en el programa que Mildred Pierce se llamó en España Alma en Suplicio. Tenemos mucha tradición de traducciones horribles. Mi favorita es "La Semilla del Diablo".
¿Qué títulos en español os dan urticaria y pensáis... Para qué lo tocas?
TRADUCCIONES HORROROSAS
- Noche de Rock
- El Amo del Calabozo

- Mensajes: 42451
- Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
- Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
- Contactar:
-
el panoli optimista
- Lord Sith

- Mensajes: 6882
- Registrado: 16 Jun 2004, 13:50
- Ubicación: LaSerrería
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
A mi gusta mucho "Alma en suplicio" como título mejor que "Margarita Pérez"
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
Aquí Wrestling Ernest Hemingway se tituló Vaya Par de Amigos como si el reparto en vez de Shirley Mclaine, Richard Harris y Robert Duvall, fuera Cameron Díaz, Ben Stiller y Adam Sandler haciendo reír (o no) en vez de llorar.
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
Nada superará nunca a "Soñando, soñando... triunfé patinando" (Ice princess)
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
Cuando el destino nos alcance (Soylent Green)
- escipion_imperator
- Pit Droid

- Mensajes: 194
- Registrado: 12 Jun 2022, 17:21
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
Pasión de los fuertes de John Ford, cuando el título original es My Darling Clementine, en referencia a la canción que suena en los títulos de crédito y de fondo durante la película.
Por cierto, si os gustan los westerns y no la habéis visto os recomiendo esta obra maestra.
Por cierto, si os gustan los westerns y no la habéis visto os recomiendo esta obra maestra.
- Noche de Rock
- El Amo del Calabozo

- Mensajes: 42451
- Registrado: 26 Ago 2003, 21:02
- Ubicación: Casa de Cultura de Miengo
- Contactar:
Re: TRADUCCIONES HORROROSAS
Con la muerte en los talones, mata la broma, aunque como título tiene gancho.

